==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2203

འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆོག་རབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཱམ་བ་ར་དྷ་ར་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ། །བོད་སྐད་དུ། ལག་ན རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱིས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ བེ་ཅོན་བཤད་པ་ལ།།བསྡུས་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །བསྙེན་བསྒྲུབ་གསད་དང་དབྱེ་བ་དང་། །དམན་པའི་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ། །བསྙེན་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཡིད་འོང་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྟེགས་བུ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་སྟེ། །ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་གཞག་ པར་བྱ།།དེ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པའི། །སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་ཏུ་འབད། །དེ་ཚེ་འདི་ཡི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་འཛུམ་པ་དང་། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་འཐུ་བ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་བྱེད་པ་དང་། །གོས་སྔོན་རྟག་ཏུ་གོན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་ དང་།།རྒྱ་མཚོར་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་དང་། །རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང་། རུས་སྦལ་ལག་གིས་ལེན་པ་དང་། །སྦྲུལ་བརྒྱད་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་སྟོན་པ་འབྱུང་། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །སྤྱི་ཡི་སྒྲུབ་དང་བྱེ་བྲག་ སྒྲུབ།།བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བདག་དང་གཞན་དང་ཐུན་མོང་ངོ་། །བདག་གི་དོན་ནི་བཤད་བྱ་བ། །མེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ལྡན། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་དང་དཔྱི་མིག་གཉིས། །ལག་མཐིལ་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་མདོམས། །དེ་རེ་རཾ་ལས་མི་བསྐྱེད་པ། །རླུང་གཉིས་ འབྲས་བུ་ས་བོན་ལྡན།།མེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ནས། །དེ་ཉིད་སྔགས་ལ་རབ་འབད་ན། །ཞག་དགུས་འགོང་པོ་འབྲོས་པར་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡིས་ཀླུ་སྲིན་འབྲོས། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་ཞུགས་ན། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་ང་ སྔོན་དྲག་པོ་ཡིས།།བསྡུ་བའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་བསྒོམས། །གཡོག་འཁོར་ཚོགས་ནི་འདུས་ནས་ནི། །མེ་བསྒོམས་མེ་ཡི་སྔགས་བཟླས་པས། །ཚོགས་ཀུན་ཚིག་ནས་འབྲོས་པར་འགྱུར། །བསྡུས་ནས་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་གསོས། །མི་གནས་པ་རུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། ། དེ་བཞིན་དེ་ལ་འབད་པར་བྱ། །ཆུ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ལྡན། །

【汉语翻译】
圣妙手金刚青衣续广释。 大师至胜藏贤造，圆满。 印度语：Vajrapani Nilambara Dhara Nama Tantra Tika。 藏语：名为妙手金刚青衣续广释。 顶礼三宝。 其后圣青衣于杨柳宫殿中，对眷属夜叉等众，如是宣说。 金刚橛之开示中， 总摄之事业有五种， 息增怀诛与解脱， 劣事业亦有五种。 息灾之事业如下： 于悦意欢喜之方所， 铺设鲜花之坛城， 安置忿怒尊之身像。 于彼尽力修持八支具足之明咒。 彼时将出现此等征兆： 身像极度微笑， 采摘蓝色鲜花， 成为夜叉之首领， 恒常穿着蓝色衣物， 手持金刚杵， 于大海中行走， 以须弥山为头饰， 手取海龟， 八蛇饰于身， 恒常宣说正法。 此后开始修持。 修持之法有两种： 共同修持与个别修持。 个别修持如下： 自利、利他与共利。 当宣说自利之义： 八火轮具足佛。 双足底与双臀眼， 双手掌与颈部会阴。 彼等皆由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生。 二风具果实种子。 善修八火轮后， 若精进于彼明咒， 九日内魔众将逃逸。 十一日内龙魔将逃逸。 若于一月内入于等持， 一切夜叉将逃逸。 何故我以青衣忿怒尊， 修习摄集之等持。 侍从眷属聚集后， 修火并持诵火之明咒， 一切眷属焚烧后将逃逸。 摄集后供养无垢甘露。 观想于非安住处。 如是应精进于彼。 八水轮具足佛。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Noble Vajrapani Blue-Clad Tantra. Composed by the great master Chok Rab Nyingpo, completed. In Sanskrit: Vajrapani Nilambara Dhara Nama Tantra Tika. In Tibetan: Extensive Explanation of the Tantra Called Vajrapani Blue-Clad. Homage to the Three Jewels. Then, the Noble Blue-Clad One, in the palace of Willow Grove, spoke thus to the retinue of yakshas and others at that time. In the explanation of the vajra kīla, The summarized activities are fivefold: Pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and liberating. The inferior activities are also fivefold. The activity of pacifying is as follows: In a pleasing and delightful place, A platform is spread with flowers, And the form of the wrathful deity is placed. Then, diligently engage in the mantra recitation with eight branches. At that time, these signs will appear: The form of the deity smiles greatly, Blue flowers are picked, One becomes the leader of the yaksha host, Always wearing blue clothes, Holding a vajra in hand, Walking in the ocean, Circling Mount Meru on the head, Taking a turtle in hand, Adorning the body with eight snakes, And always teaching the sacred Dharma. Then, begin the practice. There are two types of practice: Common practice and specific practice. Specific practice is as follows: For oneself, for others, and for both. The meaning of benefiting oneself should be explained: Eight fire wheels endowed with Buddhas. Two soles of the feet and two hip eyes, Two palms of the hands and the throat perineum. Each of them is generated from the （藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ） syllable. Two winds possess fruit and seed. Having meditated well on the eight fire wheels, If one diligently engages in that mantra, In nine days, the demons will flee. In eleven days, the nagas and rakshasas will flee. If one enters into samadhi for a month, All the yakshas will flee. Why do I, the powerful Blue-Clad One, Meditate on the samadhi of gathering. When the retinue of attendants has gathered, Meditating on fire and reciting the mantra of fire, All the retinue will be burned and flee. Having gathered, nourish the stainless nectar. Meditate in a non-abiding place. Likewise, one should strive for that. Eight water wheels endowed with Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀླད་པ་མགྲིན་པ་དཔུང་མགོ་གཉིས། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་བརླ་གཉིས་སུ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཆུ་བསྐྱེད་པས། །བདུད་རྩིར་བཅས་པས་འབྲས་བུར་ལྡན། །ཆུ་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་རབ་བསྒོམས་ནས། །དེ་ཉིད་སྔགས ལ་རབ་འབད་ནས།།ལན་ཅིག་བཅོ་བརྒྱད་ཆུ་ཡིས་ནི། །སྐྱོན་དག་བག་ཆགས་དག་པར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་ང་སྔོན་ཞི་བ་ཡིས། །བག་ཆགས་ངན་པའི་ཉེན་གྱིས་ཟིན། །ཆུ་བརྒྱད་ཆུ་ཡི་སྔགས་བཟླས་པས། །དག་པས་ཀུན་དགའ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རླུང་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་སངས་ རྒྱས་ལྡན།།གོང་མའི་གནས་བརྒྱད་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད། །མེ་གཉིས་ཡང་དག་འབྲས་མཆོག་དེ། །ཐལ་བར་འགྱུར་ལ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་དྲག་པོའོ། །ས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་སངས་རྒྱས་ལྡན། །གནས་བརྒྱད་ལམ་ལས་ས་གྲུབ་པ། །གྲུ་བཞི་ཧཱུཾ་ནི་འབྲས་བུར་ ལྡན།།སྟེང་དུ་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྡན་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་། །དེ་བཞིན་མདུན་ན་རྣམ་པར་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རྫོགས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ གཞན་ལ་སྒྲུབ་ན་ནི།།རང་ཉིད་ཇི་བཞིན་གོས་སྔོན་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ཉེན་གྱིས་ཟིན་གྱུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགོད། །བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་སྤྲོས་དྲིས་བྱུགས་ནས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྐུས་དབང་ བསྐུར།།དེ་ཉིད་དབུས་ནས་གཟུངས་ཐག་འདྲེན། །བཟླས་ཡུངས་གཟུངས་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ལ། །བདག་ཉིད་ཁ་ནས་ཆུ་གཏོར་བས། །ནད་པའི་ལུས་ལ་ཆུ་བརྒྱད་བསྒོམ། །ཕྲལ་ནས་ཇི་བཞིན་ཆུ་གཏོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཁང་པ་ཁྲོ་བཅུར་ལྡན། །ཀླུ་དང་དབྲལ་བའི་ལས་བྱེད་པ། ། སློབ་མ་མེད་ལ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །སློབ་དཔོན་གོས་སྔོན་ཏིང་འཛིན་ལྡན། །འཁར་གཞོང་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ། །སྟེང་དུ་ཆ་གསུམ་རིགས་དྲུག་དགོད། །ནད་པའི་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་དགོད། །སྨྱག་ཤད་ཡང་ན་བལ་པོ་སེའུ། །བྱ་ཁྱུང་ག་རུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གསང སྔགས་གཟིར་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས།།ནད་པའི་ལུས་ལ་བྲབ་ཅིང་གཟིར། །ལྕགས་ཀྱུས་མདུན་བཀོད་སྟེང་དུ་བླང་། །དེ་སོས་གྱུར་ན་གནས་སུ་བསྐྱལ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་ན་ཆུ་བརྒྱད་བསྒོམ། །ཚེ་ཡི་དུས་ན་ས་བརྒྱད་བསྒོམ། །ཕྲལ་བའི་རྗེས་སུ་རླུང་བརྒྱད་ བསྒོམ།།ཡི་དགས་བརྗེད་བྱེད་བཟློག་འདོད་ན། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྐུད་པ་ལྔ། །བགེགས་གཉིས་བཟློག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །མདུད་པ་སྔགས་བཅས་རེ་རེ་ལ། །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
头颅喉咙双肩头，心间肚脐双大腿，
由字വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）生水，具甘露故具成果。
八水轮中善修习，彼之真言勤精进，
一次十八水之力，过失习气得清净。
为何我昔寂静者，为恶习气之险所侵，
八水水之真言诵，清净普喜得解脱。
八风轮中具佛陀，上方之八处由यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）生。
二火真实胜妙果，化为灰烬鬼不食，
此乃猛烈中之猛烈，八地轮中具佛陀。
八处道中地成就，四方吽字具成果，
上方八尊青衣者，成就一切诸悉地。
八轮之相乃如是，三昧耶轮亦如是，
如是智慧之轮亦，如是于前作显现，
为圆满佛陀事业故，若欲为他作修法，
自身如是青衣者，若为夜叉险所侵，
坛城轮之八辐上，安立二十八部主，
于年满八岁之女童，八支涂香作沐浴，
以宝瓶身作灌顶，彼之中间引持明绳，
诵芥子持明真言千遍，自身口中洒水时，
于病人身观八水，分离后如是洒水时，
金刚宫殿具十怒，作断龙等之事业。
无有弟子作等持，上师青衣具禅定，
六瓣之托盘之上，上方三分安六部，
于病人身作种种，竹签或尼泊尔纸，
鹏鸟嘎汝以加持，以秘密真言逼迫之，
于病人身拍打并逼迫，以铁钩前引向上提，
若彼痊愈送回原处，沐浴之时观八水，
寿命之时观八地，分离之后观八风，
若欲遮遣意鬼作忘，五色之五彩线，
诵遮遣二魔之真言，结结真言各各系，
智慧

【英语翻译】
The skull, throat, two shoulders and head,
The heart, navel, and two thighs.
From the letter vaṃ (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，Water) water is generated,
Endowed with nectar, it is rich in fruit.
Having meditated well on the eight water wheels,
And diligently exerted oneself in that mantra,
Once, with the eighteen waters,
Defects and habitual tendencies will be purified.
Why was I, a former peaceful one,
Seized by the danger of bad habitual tendencies?
By reciting the mantra of the eight waters,
One will be liberated with purity and joy.
The eight wind wheels are endowed with Buddhas,
The eight places above are generated from yaṃ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，Wind).
Those two fires are truly supreme fruits,
They turn to ashes and are not eaten by demons.
That is the most violent of the violent.
The eight earth wheels are endowed with Buddhas,
The eight places are accomplished from the path of earth.
The four-cornered hūṃ is endowed with fruit,
Above are eight noble ones in blue garments.
These are the aspects of the eight wheels
That accomplish all siddhis.
The samaya wheel is just like that,
The wisdom wheel is also just like that.
Likewise, it manifests in front.
In order to perfect the deeds of the Buddhas,
If one wishes to perform it for others,
Oneself, just like that, in blue garments,
If one is seized by the danger of yakshas,
On the eight spokes of the mandala wheel,
Place the twenty-eight commanders.
For a girl who has reached the age of eight,
Anoint and bathe the eight limbs with scented water.
Empower with the body of a precious vase.
Draw the retention cord from the center of that.
Recite the mustard seed retention mantra a thousand times,
When one sprinkles water from one's own mouth,
Meditate on the eight waters on the patient's body.
When one sprinkles water in that way after separating,
The vajra palace is endowed with ten wrathful ones.
Performing the action of separating from the nāgas.
Without a disciple, establish equanimity,
The teacher in blue garments is endowed with samādhi.
On the six-petaled offering plate,
Place the three parts and six families above.
Place various things on the patient's body,
A bamboo stick or Nepalese paper,
Bless the garuda bird.
With the secret mantra of tormenting,
Strike and torment the patient's body.
With the iron hook, place it in front and lift it up.
If that is healed, send it back to its place.
At the time of bathing, meditate on the eight waters.
At the time of life, meditate on the eight earths.
After separating, meditate on the eight winds.
If you want to avert the forgetfulness of the yi dags,
Five threads of five colors,
Recite the mantra of averting the two obstacles,
Tie each knot with the mantra,
Wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གོས་སྔོན་རེ་རེ་བསྟིམ། །ཐིམ་འགྱུར་སྐུད་པ་མགུལ་བཏགས་ན། །ཡི་དགས་ཉེན་རྣམས་ བཟློག་པར་འགྱུར།།ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་འདོད་ན། །སྐུད་པ་དཀར་པོ་དག་བཀྲུས་ཏེ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མདོག་བསྒྱུར་ལ། །སྔགས་སྤེལ་ན་སར་བཏགས་ན་འཚོ། །བྱིས་པ་གདོན་ལས་སྲུང་འདོད་ན། །སྐུད་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྔགས་བཟླས་བསྲུང་བའི་མདུད་ པ་བྱ།།ཐིམ་ནས་བྱས་པའི་མགུལ་དུ་གདགས། །བསམ་གཏན་ཁྲོ་བོའི་ཁང་པར་གཞུག་།ནོར་འདོད་པ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཀླུ་རྣམས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དགུག་།གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །བཀྲོལ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ནོར་ སྦྱིན་བསྒོམ།།རྨི་ལམ་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་སྟེར། །སྣོད་སྟོང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྔོ། །གང་བ་དག་གིས་དཀོན་མཆོག་གོ། །གསང་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་བོ་དེའི། །གཟུགས་བྱས་སྟེང་དུ་དབབ་བྱས་ནས། །ལྕགས་སམ་སྔོན་པོའི་ཤིང་ཕུར་ལ། ། གོས་སྔོན་དྲག་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདབ། །ཐེབས་པའི་ལུས་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་།ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་གཞག་བྱས་ནས། སྙིང་ནང་ཀླུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །ཀླུ་ཡོད་ཆུ་མིག་ནང་དུ་སྦས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་གསོད་པའོ། །དབྱེ་བའི ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།།ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་གོང་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་དང་དབྲ་ལ་འདོད་ན། །འོག་ཏུ་སྨེ་བའི་དུད་པ་གཏོང་། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས། །སྤྲུལ་པ་དྲག་པོའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །འོ་ དོད་འདེབས་ཤིང་ཐལ་མོ་བརྡེབས།།དྲག་པོའི་མཚོན་ཆའི་ཐོག་ཕབ་པས། །དུས་མཐའ་མེད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །དེ་ཚེ་འདི་ཡི་ལྟ་འབྲོས་འགྱུར། །མནན་ལ་རི་རབ་ཆེན་པོ་བྱས། །སེམས་ནི་རི་རབ་དྲན་པས་གནོན། །ངག་ནི་རི་རབ་སྨྲ་བས་གནོན། །ལུས་ནི་རི་རབ་གཡོ་འགུལ་ གནོན།།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རྟོག་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་ནི་རབ་བཤད་པ། །དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྡུད་པ་པོར་ནི་རབ་གྲགས་ཀྱང་། །འཁོར་གྱི་ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་ཕྱིར་ སྟོན་པ་མཛད།།དེ་དག་ཇི་སྲིད་དོན་ལ་ནི། །ཡང་དག་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དོན་ལ་རབ་གནས་ནས། །བླ་མེད་འཁོར་ལོའི་དོན་གསུངས་པ། །ཀྱེ་ཧོ་སྒྲོལ་བ་བྱེད་པ་ཅན། །ཆགས་པ་རབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
浸染每一件蓝色衣物。
将浸染过的线缠绕在脖子上，
能遣除邪魔的侵害。
若欲遣除各种疾病，
清洗白色线，
用蓝色花朵染色，
念诵咒语后戴在颈上，便能痊愈。
若欲保护孩童免受邪魔侵害，
用与上述相同的线，
念诵咒语，系上保护结。
将浸染过的线戴在脖子上，
安置于忿怒尊的禅房中。
若欲成就财富，
则需召请龙族至东北方位。
以主尊的咒语战胜三界，
解脱时，忿怒尊亦能战胜三界。
观修财施予多闻天子，
梦中将赐予黄金宝藏。
将空器供养三宝，
以充满之物供养三宝。
秘密事业如下所示：
对于想要加害的敌人，
制作其形象，置于其上，
用铁或蓝色的木橛，
强烈加持蓝色衣物，
念诵猛烈的秘密咒语并钉入。
对于被击中的身体，用黑蛇的
绳索捆绑并固定，
在心中绘制龙族的坛城。
将其隐藏于有龙的水泉中，
如此便能迅速杀死。
分离的事业如下所示：
一切分离之法如前所述。
若欲将修法对象与神灵分离，
则在其下方焚烧恶臭的烟。
禅定观修如下所示：
自身念诵猛烈的咒语，
变幻出各种咒语的化身，
化现出猛烈的忿怒尊众，
发出哀嚎并拍击手掌，
降下猛烈武器的冰雹，
无有终结且威力强大。
那时，此人的见解和逃脱将会改变。
镇压时，观想巨大的须弥山，
以忆念须弥山来镇压心，
以讲述须弥山来镇压语，
以不动摇须弥山来镇压身。
《金刚手持杵续》后部第一品完。

此后，详尽阐述真实确定的意义。
殊胜蓝色衣物，秘密主，忿怒尊之身，
虽被誉为一切续部的集结者，
然为调伏所有眷属龙族，而示现教导。
为了那些如是意义，
真实秘密主，蓝色衣物者，
从瑜伽的意义上，善住于
无上法轮的意义，宣说了
“嗟呼！能救度者，
极度贪恋安乐者”。

【英语翻译】
Immerse each blue garment.
If the immersed thread is worn around the neck,
it will avert the dangers of demons.
If you want to avert all kinds of diseases,
wash the white thread,
dye it with blue flowers,
and if you recite the mantra and wear it around your neck, you will be healed.
If you want to protect children from evil spirits,
use the same thread as above,
recite the mantra and tie a protective knot.
Wear the immersed thread around your neck,
and place it in the meditation room of the wrathful deity.
If you want to achieve wealth,
you need to summon the nagas to the northeast direction.
Conquer the three realms with the mantra of the main deity,
and upon liberation, the wrathful deity will also conquer the three realms.
Meditate on giving wealth to Vaishravana,
and in a dream, he will grant you a golden treasure.
Dedicate the empty vessel to the Three Jewels,
and dedicate the filled vessel to the Three Jewels.
The secret action is as follows:
For the enemy you want to harm,
create an image of them and place it on top,
with an iron or blue wooden peg,
strongly bless the blue garment,
recite the fierce secret mantra and drive it in.
For the body that has been struck, with a black snake's
rope, bind and fix it,
draw a mandala of the nagas in the heart.
Hide it in a water spring where there are nagas,
and in this way, you will quickly kill them.
The action of separation is as follows:
All methods of separation are as described above.
If you want to separate the object of practice from the deities,
burn foul-smelling smoke underneath it.
The meditation contemplation is as follows:
Recite the fierce mantra yourself,
emanate various emanations of the mantra,
emanate a fierce assembly of wrathful deities,
utter cries and clap your hands,
and send down a hail of fierce weapons,
which is endless and powerful.
At that time, this person's views and escape will change.
When suppressing, visualize a great Mount Meru,
suppress the mind by remembering Mount Meru,
suppress speech by speaking of Mount Meru,
suppress the body by not moving Mount Meru.
The first chapter of the latter part of the Vajrapani Vajra-club-bearing Tantra is complete.

Thereafter, the true and definite meaning is thoroughly explained.
The glorious blue-clad one, the secret lord, the body of the wrathful one,
although renowned as the collector of all the tantras,
manifested as a teacher in order to subdue all the naga retinues.
For those such meanings,
the true secret lord, the blue-clad one,
from the meaning of yoga, well-abiding in
the meaning of the unsurpassed wheel, proclaimed,
"Alas! The one who liberates,
the one who greatly craves bliss."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །རྟག་ཆད་གཉིས་ སྟོང་བདེ་བ་ཆེ།།ཡང་དག་བླ་ན་མེད་པའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་དུ་ཆ་གཅིག་སྟེ། །མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས། །བླ་མེད་གོས་སྔོན་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུང་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས།། །གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྟན། །རྩ་ བའི་རྒྱུད་དང་བརྟག་པའི་རྒྱུད།།བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་རྒྱུད་མ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཡང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཀླུ་འདུལ་དབང་དུ་གོས་སྔོན་ཅན། །མ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་རོ་ལངས་རྒྱུད། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་ཕྱིར་གཅེར་བུའི་རྒྱུད། །བདུད་ཆེན་འདུལ་ཕྱིར་གྱིང་ ཆེན་རྒྱུད།།གཟའ་ཆེན་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་གསང་རྒྱུད། །མཁའ་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྱུང་ཆེན་རྒྱུད། །རྒྱལ་པོ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད། །དགྲ་བོ་འདུལ་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་རྒྱུད། །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ཕྱིར་འཆི་བདག་རྒྱུད། །གདུལ་བྱ་དགུ་ཡི་དབང་དུ་ནི། །སྟོན་པ་དགུ་ཡིས་ རྒྱུད་དགུ་གསུངས།།སྟོན་པ་དགུ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་སྐད་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །གང་གཱའི་ཀླུང་ གི་བྱེ་སྙེད་ན།།སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་དང་ཇི་སྙེད་དེ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་གདུག་ཅིང་གཏུམ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་ཐོགས་མེད་སྐུ། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ། །དབང་ཐོབ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཁྱད་པར་ འཕགས།།ཇི་ལྟར་ཞི་བའི་སྐུར་བསྟན་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་མང་པོས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སེར་ལ་སྡང་བའི་རིན་ཆེན་བདག་།གཤིན་རྗེའི་ ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར།།དེ་ལྟར་དབང་གི་སྐུར་བསྟན་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དམར་ནག་པདྨའི་ཁ་དོག་ཐོགས། །ཀླུ་ཚོགས་མང་པོས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །ཇི་ལྟར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེ་ དབྱུག་ཏོ་འཕྱར།།ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དུ་བསྐོར། །གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཡང་། །རིམ་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས། །ཡང་དག་ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་བྱེད། །འཁོར་

【汉语翻译】
诶！一切轮回和寂灭，常断二空大安乐，真实无上之虚空，一切皆空为一体，不住不离无为法，无上蓝衣之体性。所说及摄集之续部，数量超绝不可说，简而言之示四种，根本续与观察续，解说续与后续母。导师亦说此续部，乃为调伏所化众，为调龙族蓝衣尊，为调母众罗浪续，为调阎罗裸体续，为调大魔敬青续，为调大曜心密续，为调空行鹏尊续，为调国王怖畏续，为调仇敌损害续，为调夜叉死主续，为调九种所化故，九导师说九续部，九导师亦即是一尊，一者即是善逝之化身。持金刚杵者之外续第二品圆满。如是宣说之时，三千大千世界中，恒河沙数之俱胝数，化身续部有几许，极其忿怒凶猛暴恶，如其所示无碍身，是为灌顶秘密主。如何是为忿怒尊灌顶，获得灌顶即是金刚手，威力光荣极超胜。如何示现寂静身相，一切皆为寂静之自性，白色大金刚持，众多菩提眷属绕。如何示现增益身相，一切皆为增益之自性，黄色嗔恨之珍宝主，阎罗众眷属所围绕。如是示现降伏身相，一切皆为降伏之自性，红黑莲花之颜色，众多龙族眷属所围绕。如何示现威猛身相，一切皆为威猛之自性，青黑色金刚杵高举，天龙八部眷属所围绕。秘密主蓝衣尊亦是，次第现证菩提故，证得无上大菩提，真实无碍利有情，眷属

【英语翻译】
E! All samsara and nirvana, great bliss of emptiness of permanence and annihilation, the true and unsurpassed space, all emptiness is one, non-abiding, non-separated, unconditioned. The nature of the unsurpassed blue-robed one. The spoken and collected tantras, are countless and inexpressible, briefly shown as four types, the root tantra and the inquiry tantra, the explanatory tantra and the later tantra. The teacher himself also spoke this tantra, for the sake of taming the disciples, the blue-robed one for taming the nagas, the Ro Lang tantra for taming the mothers, the naked tantra for taming Yama, the Jing Qing tantra for taming the great demon, the Heart Secret tantra for taming the great planets, the Garuda tantra for taming the dakinis, the Terrifying tantra for taming the kings, the Harmful tantra for taming the enemies, the Lord of Death tantra for taming the yakshas, for the sake of taming nine types of disciples, the nine teachers spoke the nine tantras, the nine teachers are also one, the one is the emanation of the Sugata. The second chapter of the outer tantra of the Vajrapani with a club is complete. At one time when this was taught, in the three thousand great thousand worlds, in the sands of the Ganges River, how many billions of emanation tantras were there? Extremely wrathful, fierce, and violent, as it appears, the unobstructed body, is the master of empowerment and secrecy. How is the empowerment of the wrathful one performed? The one who receives the empowerment is Vajrapani, whose power and glory are especially supreme. How does he appear in a peaceful form? He is the great essence of all peace. The great white Vajra Holder, surrounded by many Bodhisattvas. How does he appear in an increasing form? He is the great essence of all increase. The precious lord, yellow and hating, surrounded by a retinue of Yamas. Thus, he appears in a subjugating form. He is the great essence of all subjugation. The color of a red-black lotus, surrounded by a retinue of many nagas. How does he appear in a wrathful form? He is the great essence of all wrath. The blue-black vajra club is raised high, surrounded by a retinue of gods, demons, and the eight classes. The secret lord, the blue-robed one, also gradually awakened to enlightenment, attained the unsurpassed great enlightenment, truly and unhinderedly benefits sentient beings, the retinue.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ཐར་ལམ་རྣམ་དག་ནས། །ཡང་དག་གསང་བའི་ཐིག་ ལེ་ལས།།ས་བརྒྱན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་བསམ། །ཧཱུཾ་དེ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུཾ་འབར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སྐུ་གཉིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངོན་པར་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱ། །དཔྲལ་བ་ མགྲིན་པ་མིག་གཉིས་དང་།།རྣ་བ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ས་སྙིང་པོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོར་བསྐྱེད། །བདེ་གཤེགས་གསང་བར་བྱིན་བརླབས་པས། །སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་རྣམས་འབྲོས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ མགྲིན་པ་དང་།།ལྟེ་བ་གསང་བ་གནས་ལྔ་རུ། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་པོ་ཆེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོར་བསྐྱེད། །བྱིན་བརླབས་རིགས་ལྔ་ཁྲོས་པར་བསྐྱེད། །མིག་གཉིས་ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་ནང་། །གོས་སྔོན་ཁྲོས་པ་མཚོན་གང་བསྐྱེད། །དེ་ནི་ འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་མཆོག་།སྙིང་ནང་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པ་སྔོ། །དེ་ཡི་སྙིང་ནང་རྡོ་རྗེ་གནག་།ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་ན་གནས་ལ་གསོལ་གདབ་ཅིང་། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་བྱིན་བརླབས་འགྱུར། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །མྱུར་དུ་ཉེན་ལས་ཐར་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེས་རྨི་ལམ་ལུང་སྟོན་འགྱུར། །མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུ་བས་འགྲུབ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས རྟོག་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། །དྲག་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དབུས་ན་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ལྡན། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །གཡས་ཕྱོགས་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་ལྡན མགོན།།ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས། །མཆེ་གཙིགས་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས། །མདུན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །དམར་གནག་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཐོགས། །མཆེ་གཙིགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གཡོན་དུ་བཻ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ལྗང་སེར་བེ་ ཅོན་ཞགས་པ་བསྣམས།།ཧ་ཧ་འབྱིན་ཅིང་དྲག་པོར་བཅས། །རྒྱབ་ཏུ་ན་ལས་མིག་མི་བཟང་། །སྔོ་གནག་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱི་མཆན་ན། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་ དགོད་པར་བྱ།།སྒེག

【汉语翻译】
从了脱道清净中，从真实秘密的明点中，观想地饰月亮之坛城。其上观想黑色字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）由一切加持，具足黑色金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧。金刚由一切加持，是成就二身之大主。显现忿怒尊之念诵。额头、颈部、双眼和，耳朵、身体等处，金刚手、地藏、虚空藏、观世音，于名之首字生起。由善逝秘密加持，诸蕴天众将逃逸。头顶、心间、颈部和，脐部、密处五处所，不动、毗卢遮那、宝生，无量光、不空成就，于名之首字生起。加持五部生起忿怒尊。双眼之外火焰中，生起蓝色忿怒尊持兵器。此乃调伏生之殊胜。心中秘密主蓝色身，持金刚杵蓝色。其心间黑色金刚，于月轮座上作观想。其中央从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以咒围绕。由其光芒劝请，迎请善逝，于前方安住而祈请，其将加持自身。此后念诵秘密咒，迅速从危险中解脱，以慈悲于梦中示预兆，无余摄受而成就。金刚手持金刚橛续后分之第三品圆满。，，如是说之时，于猛烈燃烧之宫殿中，具足光荣蓝色之坛城，中央具足光荣蓝色者，蓝色持金刚杵。右方从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起光荣怙主，黑色持钺刀颅器，龇牙咧嘴以人头鬘为顶饰。前方从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起三界胜者，红黑色持颅杖期克印，龇牙咧嘴具虎皮裙。左方从（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：吠）字生起多闻天王之子，黄绿色持金刚橛羂索，发出哈哈声且具猛烈。后方从（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）字生起不空见，青黑色持剑蛇索，龇牙咧嘴且极恐怖。于轮之辐条之外侧，香、花、灯、香，如其方位安放。妩媚。

【英语翻译】
From the pure path of liberation, from the true secret bindu, contemplate the mandala of the earth-adorned moon. Above it, contemplate the black letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). This (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is blessed by all, possessing a black vajra (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) ablaze. The vajra is blessed by all, being the great lord who accomplishes the two bodies. Manifest the recitation of the wrathful one. On the forehead, neck, both eyes, and, ears, body, etc., Vajrapani, Ksitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteshvara, generate the first letter of the name. By the Sugata's secret blessing, the elemental gods will flee. On the crown of the head, heart, neck, and, navel, secret place, in the five places, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, generate the first letter of the name. Bless the five families, generating wrathful ones. Outside the two eyes, in the fire mass, generate a blue wrathful one holding weapons. This is the supreme one for subduing beings. In the heart, the secret lord, blue in color, holding a blue vajra club. In his heart, a black vajra, contemplate it on a moon seat. In its center, from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter, surrounded by mantra. By its light, urge and invite the Sugatas, request them to abide in front, and they will bless oneself. After that, recite the secret mantra, quickly liberate from danger, with compassion, show omens in dreams, accomplish by completely subjugating. The third chapter of the latter part of the Vajrapani Vajrakila Tantra is complete. , , At one time when this was spoken, in a fiercely burning palace, possessing a glorious blue mandala, in the center possessing a glorious blue one, blue, holding a vajra club. On the right side, from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter, arises the glorious protector, black, holding a curved knife and skull cup, baring fangs, with a garland of heads as an ornament. In front, from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter, arises the conqueror of the three realms, red-black, holding a skull staff and threatening mudra, baring fangs, with a tiger skin loincloth. On the left, from the (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: V吠) letter, arises the son of Vaishravana, yellow-green, holding a vajra club and lasso, uttering haha and possessing fierceness. Behind, from the (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na那) letter, arises Amoghavajra, blue-black, holding a sword and snake lasso, baring fangs and being extremely terrifying. On the outer side of the wheel's spokes, incense, flowers, lamps, fragrance, arrange them in their respective directions. Charming.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཕྲེང་དང་དབྱངས་ཅན་གར། །ནང་གི་མཚམས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ། ཨི་དཾ་པུ་ཥྤེ། དྷཱུ་བེ། གནྡྷི། ཨཱ་ལོ་ཀེ། བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི། ཨི་དཾ་པུཥྤེ། དྷཱུ་བེ། གནྡྷེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་། བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ།ོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུཾ། ཨི་དཾ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨི་དཾ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨི་དཾ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨི་དཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་མིང་དང་ལྡན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿམཐར་ལྡན་པ། །ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་རབ་ ཏུ་བྱ།།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རྟོག་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཏེ། །དྲག་པོ་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་འདི། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་རྟོག་པར་གསུངས། ། གསང་སྔགས་བསྐུལ་བའི་མཐའ་དང་ལྡན། །རྩ་སྔགས་དག་ལ་མིང་ལྡན་པ། །ལས་སྔགས་མཐའ་མ་བསྒྱུར་མཐར་ལྡན། །དེ་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་མཆོག་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དེ་ཉིད་གཞན་མིན་བདག་ཉིད་སྐུ། །དེ་ལྡན་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་འབེབས། །གསང སྔགས་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་ན།།ཕེབས་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཕཊ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཙྩི་ནྡ་ཙྩིནྡ་བཛྲ། བྷིནྡ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་བཛྲ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་བཛྲ། ཧ་ས་ཡ་ན་ཧ་ས་ཡ་ན་བཛྲ། བྲི་ཧཱུཾ་ཨ་ན་ཡ་བཛྲ། ཙཀྲ་ཙཀྲ་བཛྲ། ཛ་ལ་པ་ཡ་བཛྲ། ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྕེ་དང་དབང་པོ་ཁྲོ་བོ་དང་། །འོད་འཕྲོས་ཐོག་ཆེན་དབབ་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ེ་མ་གསང་སྔགས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བེ ཅོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རྟོག་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། །ལྷ་མོ་རོ་ལངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བསྟོད་པ། །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཕྱག འཚལ་བསྟོད།།དྲག་ཤུལ་སྐུ་ནི་ཁྲོས་པའི་ཆས། །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས་འཆང་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་། །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་གོས་སྔོན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ེ་མ་བ

【汉语翻译】
女神鬘和妙音天女，在内之界限中应欢笑。嗡 拿摩 布达 达玛 桑伽 贝雅 （藏文：ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ，梵文天城体：ओँ नमो बुद्ध धर्म संघे भ्यः，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha dharma saṃghe bhyaḥ，汉语字面意思：嗡，皈命佛法僧），此花，此香，此香，此光，供养赞颂云印遍布之时，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡 皈命 尼兰跋罗 达拉 瓦吉ra 帕尼（藏文：ༀ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：ओँ नमो नीलाम्बर धर वज्र पाणि，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbara dhara vajra pāṇi，汉语字面意思：嗡，皈命，持蓝衣金刚手），此花，此香，此香，此光，供养赞颂云，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡 皈命 玛哈 嘎拉 吽（藏文：ོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ नमो महाकाल हुँ，梵文罗马拟音：oṃ namo mahākāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，皈命，大黑天，吽）！此花，此香，此香，此光，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡 皈命 扎洛迦 维加亚 吽（藏文：ༀ་ན་མཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ नमः त्रैलोक्य विजय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，皈命，三界胜，吽）！此。嗡 皈命 维如达卡耶 吽（藏文：ༀ་ན་མོ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ नमो विरूढ कायै हुँ，梵文罗马拟音：oṃ namo virūḍha kāyai hūṃ，汉语字面意思：嗡，皈命，增长身，吽）！此。嗡 皈命 维如达卡耶 吽（藏文：ༀ་ན་མོ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ नमो विरूढ कायै हुँ，梵文罗马拟音：oṃ namo virūḍha kāyai hūṃ，汉语字面意思：嗡，皈命，增长身，吽）！此。来，来，具名大菩萨，匝 吽 旺 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，旺，霍）具结尾，铁钩之结合应善作。持金刚杵者之后续，第四品圆满。 此语一时说，金刚座之顶上，所有诸夜叉众，此猛厉大作意，说是金刚嬉女之作意，具密咒催发之结尾，根本咒语具名，事业咒语结尾不改具结尾，以此乃作一切事业之殊胜。持金刚杵忿怒身，彼即非他自性身，彼具猛厉大雷降，密咒禅定若善具，降临无疑定发生。哈纳哈纳 瓦吉ra（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ，梵文天城体：हन हन वज्र，梵文罗马拟音：hana hana vajra，汉语字面意思：打，打，金刚），尼兰跋罗 玛哈 雅叉 吽 帕特（藏文：ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नीलाम्बर महा यक्ष हुँ फट्，梵文罗马拟音：nīlāmbara mahā yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：蓝衣大夜叉，吽，啪）！达哈达哈，巴匝巴匝，班达 吽（藏文：བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：बन्ध हुँ，梵文罗马拟音：bandha hūṃ，汉语字面意思：束缚，吽）！呼鲁呼鲁 帕特（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཕཊ，梵文天城体：हुलु हुलु फट्，梵文罗马拟音：hulu hulu phaṭ，汉语字面意思：呼鲁，呼鲁，啪）！提斯塔提斯塔 瓦吉ra（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha vajra，汉语字面意思：立，立，金刚），匝钦达匝钦达 瓦吉ra（藏文：ཙྩི་ནྡ་ཙྩིནྡ་བཛྲ，梵文天城体：च्चिन्द च्चिन्द वज्र，梵文罗马拟音：ccinda ccinda vajra，汉语字面意思：断，断，金刚），宾达 瓦吉ra（藏文：བྷིནྡ་བཛྲ，梵文天城体：भिन्द वज्र，梵文罗马拟音：bhinda vajra，汉语字面意思：破，金刚），斯佛达斯佛达 瓦吉ra（藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་བཛྲ，梵文天城体：स्फोट स्फोट वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa vajra，汉语字面意思：炸，炸，金刚），格里赫纳格里赫纳 瓦吉ra（藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह वज्र，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa vajra，汉语字面意思：抓，抓，金刚），达塔亚达塔亚 瓦吉ra（藏文：ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་བཛྲ，梵文天城体：तथाय तथाय वज्र，梵文罗马拟音：tathāya tathāya vajra，汉语字面意思：如是，如是，金刚），哈萨亚纳哈萨亚纳 瓦吉ra（藏文：ཧ་ས་ཡ་ན་ཧ་ས་ཡ་ན་བཛྲ，梵文天城体：हसयन हसयन वज्र，梵文罗马拟音：hasayana hasayana vajra，汉语字面意思：笑，笑，金刚），布日 吽 阿纳亚 瓦吉ra（藏文：བྲི་ཧཱུཾ་ཨ་ན་ཡ་བཛྲ，梵文天城体：ब्रि हुँ अनय वज्र，梵文罗马拟音：bri hūṃ anaya vajra，汉语字面意思：布日，吽，引来，金刚），匝克拉匝克拉 瓦吉ra（藏文：ཙཀྲ་ཙཀྲ་བཛྲ，梵文天城体：चक्र चक्र वज्र，梵文罗马拟音：cakra cakra vajra，汉语字面意思：轮，轮，金刚），匝拉巴亚 瓦吉ra（藏文：ཛ་ལ་པ་ཡ་བཛྲ，梵文天城体：जलपय वज्र，梵文罗马拟音：jalapaya vajra，汉语字面意思：燃烧，金刚），尼兰跋罗 玛哈 雅叉 吽 帕特（藏文：ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नीलाम्बर महा यक्ष हुँ फट्，梵文罗马拟音：nīlāmbara mahā yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：蓝衣大夜叉，吽，啪）！舌与权能忿怒尊，光芒四射大雷降，三界迅速得解脱，诶玛 密咒真稀奇。持金刚杵者之后续，第五品圆满。 此语一时说，于罗刹女坛城中，于具足罗刹女众之中，诸罗刹女善赞颂，具调伏龙族之威力，礼赞吉祥蓝衣尊，猛烈之身乃忿怒相，持调伏龙族之象征，三界毒害皆解脱，调伏龙族蓝衣尊，您我敬礼赞。诶玛 哇

【英语翻译】
Goddess Mala and Saraswati, should laugh within the boundary. Om Namo Buddha Dharma Sangha Bhyaḥ (Tibetan: ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो बुद्ध धर्म संघे भ्यः, Sanskrit Romanization: oṃ namo buddha dharma saṃghe bhyaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage to Buddha Dharma Sangha), this flower, this incense, this fragrance, this light, at the time of offering praise cloud seal spreading, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! Om Homage Nīlāmbara Dhara Vajrapāṇi (Tibetan: ༀ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो नीलाम्बर धर वज्र पाणि, Sanskrit Romanization: oṃ namo nīlāmbara dhara vajra pāṇi, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, Blue-clad Holder Vajra), this flower, this incense, this fragrance, this light, offering praise cloud, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! Om Homage Mahākāla Hum (Tibetan: ོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो महाकाल हुँ, Sanskrit Romanization: oṃ namo mahākāla hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, Mahakala, Hum)! This flower, this incense, this fragrance, this light, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! Om Homage Trailokya Vijaya Hum (Tibetan: ༀ་ན་མཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ नमः त्रैलोक्य विजय हुँ, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ trailokya vijaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, Three Realms Victory, Hum)! This. Om Homage Virūḍhakaaye Hum (Tibetan: ༀ་ན་མོ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो विरूढ कायै हुँ, Sanskrit Romanization: oṃ namo virūḍha kāyai hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, Growth Body, Hum)! This. Om Homage Virūḍhakaaye Hum (Tibetan: ༀ་ན་མོ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो विरूढ कायै हुँ, Sanskrit Romanization: oṃ namo virūḍha kāyai hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, Growth Body, Hum)! This. Come, come, great Bodhisattva with name, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ) with ending, the combination of iron hook should be well done. The fourth chapter of the Later Tantra of the Vajra-holder with a Club is complete. Thus spoken at one time, on the top of the Vajra Throne, all the Yaksha assemblies, this fierce great intention, is said to be the intention of the Vajra Playful Woman, possessing the end of secret mantra urging, the root mantras possessing names, the action mantras with unchanged endings possessing endings, by this, the supreme of performing all actions. The wrathful body of the Vajra-holder, that itself is not other than the self-nature body, possessing that, the great fierce thunder descends, if the secret mantra meditation is well possessed, coming there will undoubtedly occur. Hana Hana Vajra (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: हन हन वज्र, Sanskrit Romanization: hana hana vajra, Literal Chinese Meaning: Strike, Strike, Vajra), Nīlāmbara Mahā Yakṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नीलाम्बर महा यक्ष हुँ फट्, Sanskrit Romanization: nīlāmbara mahā yakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Blue-clad Great Yaksha, Hum, Phat)! Daha Daha, Paca Paca, Bandha Hum (Tibetan: བནྡྷ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: बन्ध हुँ, Sanskrit Romanization: bandha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Bind, Hum)! Hulu Hulu Phat (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुलु हुलु फट्, Sanskrit Romanization: hulu hulu phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hulu, Hulu, Phat)! Tiṣṭha Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha vajra, Literal Chinese Meaning: Stand, Stand, Vajra), Ccinda Ccinda Vajra (Tibetan: ཙྩི་ནྡ་ཙྩིནྡ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: च्चिन्द च्चिन्द वज्र, Sanskrit Romanization: ccinda ccinda vajra, Literal Chinese Meaning: Cut, Cut, Vajra), Bhinda Vajra (Tibetan: བྷིནྡ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: भिन्द वज्र, Sanskrit Romanization: bhinda vajra, Literal Chinese Meaning: Break, Vajra), Sphoṭa Sphoṭa Vajra (Tibetan: སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: स्फोट स्फोट वज्र, Sanskrit Romanization: sphoṭa sphoṭa vajra, Literal Chinese Meaning: Explode, Explode, Vajra), Gṛhṇa Gṛhṇa Vajra (Tibetan: གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: गृण्ह गृण्ह वज्र, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa vajra, Literal Chinese Meaning: Seize, Seize, Vajra), Tathāya Tathāya Vajra (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तथाय तथाय वज्र, Sanskrit Romanization: tathāya tathāya vajra, Literal Chinese Meaning: Thus, Thus, Vajra), Hasayana Hasayana Vajra (Tibetan: ཧ་ས་ཡ་ན་ཧ་ས་ཡ་ན་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: हसयन हसयन वज्र, Sanskrit Romanization: hasayana hasayana vajra, Literal Chinese Meaning: Laugh, Laugh, Vajra), Bri Hum Anaya Vajra (Tibetan: བྲི་ཧཱུཾ་ཨ་ན་ཡ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: ब्रि हुँ अनय वज्र, Sanskrit Romanization: bri hūṃ anaya vajra, Literal Chinese Meaning: Bri, Hum, Bring, Vajra), Cakra Cakra Vajra (Tibetan: ཙཀྲ་ཙཀྲ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: चक्र चक्र वज्र, Sanskrit Romanization: cakra cakra vajra, Literal Chinese Meaning: Wheel, Wheel, Vajra), Jalapaya Vajra (Tibetan: ཛ་ལ་པ་ཡ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: जलपय वज्र, Sanskrit Romanization: jalapaya vajra, Literal Chinese Meaning: Burn, Vajra), Nīlāmbara Mahā Yakṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नीलाम्बर महा यक्ष हुँ फट्, Sanskrit Romanization: nīlāmbara mahā yakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Blue-clad Great Yaksha, Hum, Phat)! Tongue and power wrathful deity, light radiates great thunder descends, the three realms will quickly be liberated, ema secret mantra is truly wondrous. The fifth chapter of the Later Tantra of the Vajra-holder with a Club is complete. Thus spoken at one time, in the Rakshasi mandala, in the midst of the assembly of Rakshasis, the Rakshasis praised well, possessing the power to subdue the Nagas, I prostrate and praise the glorious blue-clad one, the fierce body is in wrathful form, holding the symbol of subduing the Nagas, liberating all the poisons of the three realms, the blue-clad one who subdues the Nagas, to you I prostrate and praise. Ema wa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་འདས་དྲག་ཤུལ་གསུང་། །གད་རྒྱངས་དགོད་ཅིང་འོད་ཟེར་འཁྱུག་།ཀླུ་ ཚོགས་འདུལ་བའི་གསུང་འཆང་བ།།སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ེ་མ་མི་དམིགས་དམིགས་པ་ཆེ། །རྣམ་པར་དག་ལས་རབ་གྲུབ་བས། །མ་ལུས་དམིགས་མེད་ཕྲ་མོའི་བདག་།འོད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ེ་མ་མི་འབྱུང་འབྱུང་བ་ ཆེ།།མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ལས་འདས། །བླ་མེད་གོས་སྔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་ཀུན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །ཐོགས་མེད་ གོས་སྔོན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།ཧཱུཾ་བསྐྱེད་ནག་པོ་མགོན་པོ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཕྱག་ན་སྣོད་ཐོགས་ཤིང་། །སྣང་བ་དཔལ་མགོན་ཐུགས་སུ་སྒྲོལ། །འཁོར་ལོའི་མངའ་བདག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད།།གུ་ཡ་རཱུ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ལེགས་བསྒྱུར་བས། །མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་ལེགས་བྲིས་པ། །དེ་ཡི་བཤད་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་སུམ་སྟོང་ལས་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན། །རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
言说不及猛厉语， 哈哈大笑光芒耀， 手持调伏龙族语， 敬礼赞叹种种猛厉三尊。 诶玛，非所缘乃大所缘， 从极清净中善成就， 无余无缘细微之主， 敬礼赞叹光明生起心。 诶玛，非生起乃大生起， 名号形相尤超胜， 功德种种超言说， 无上蓝衣尊您敬礼赞。 获得无碍之身已， 息增怀诛诸事业， 身语意之无碍成， 无碍蓝衣尊敬礼赞。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），生起黑怙主， 手持弯刀并持器， 显现吉祥怙主心中度， 轮之主尊敬礼赞叹。 手金刚棒尊后续中所集之分别圆满。 续之王金刚棒蓝衣尊之续。 咕雅茹巴尊者善译， 空行洲中善书八品， 彼之释续十五万三千中， 乃摘出。 第六分别续圆满。

【英语翻译】
Speech beyond expression, fierce and powerful,
Laughing with resounding echoes, flashing rays of light,
Holding the speech that subdues the Naga hosts,
I prostrate and praise the three fierce ones of various kinds.
Ema, the non-object is the great object,
From the utterly pure, well accomplished,
The master of all that is without object, subtle,
I prostrate and praise the mind from which light arises.
Ema, the non-arising is the great arising,
Whose names and forms are supremely excellent,
Qualities of various kinds are beyond expression,
To you, the unsurpassed blue-robed one, I prostrate and praise.
Having attained the body without obstruction,
All activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Are accomplished without obstruction by body, speech, and mind,
To the unobstructed blue-robed one, I prostrate and praise.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), arising, the black protector,
Holding a curved knife in hand and bearing a vessel,
Delivering the appearance, the glorious protector, into the heart,
To the lord of the wheel, I prostrate and praise.
The collected discernment from the later tantra of Vajrapani, wielder of the club, is complete.
The tantra of the king of tantras, Vajra Baton, the blue-robed one.
Well translated by the venerable Guhyarupa,
Well written in eight sections from the Isle of Dakinis,
From its explanatory tantra, one hundred fifty-three thousand,
It is extracted. The sixth discernment tantra is complete.

============================================================

